ทำไมถึงต้องมีไทยชันนารี

มีหลายครั้งใช่ไหมในชีวิตซึ่งคุณรู้สึกว่า คุณดูหนัง อ่านหนังสือ ที่แปลมาจากภาษาอื่น แล้ว มันแปลด้วย  คำ ไทย บางคำ ที่คุณฟังและอ่านแล้วรู้สึกว่า ‘อะไรของมันวะ’

และมีหลายครั้งใช่ไหมคุณไม่อยากอ่านอะไรแบบนี้  เพราะมันคลุมเครือ  อ่านหรือดูไม่รู้เรื่อง ไม่ชัดเจน

มีบางครั้งที่คุณรู้สึกว่าบางเรื่องพูดด้วยคำทับศัพท์แล้วเข้าใจดี แต่พอต้องเขียน คุณกลับถูกบังคับให้ใช้ภาษาไทย (ซึ่งไทย้ไทย ) แล้วมันก็สื่อความไม่รู้เรื่อง  ต้องแปลหลายครั้ง  แล้วยิ่งแปลก็ยิ่งงง

มีบางครั้งคุณพูดทับศัพท์ไปแล้วสื่อความได้ดีกว่า แต่ไม่รู้จะสะกดทับศัพท์ยังไงเวลาเขียน  โดยเฉพาะคำที่เขียนยากๆ ใช่ไหม

 

หรือคุณเคยไหม เหนื่อยกับการเขียนฟุทโนท เพื่ออธิบายคำบางคำ

เพราะคุณเข้าใจไอเดียของคำนั้น แต่คุณอธิบายมันในสองบรรทัดไม่ได้

คุณอธิบายมันในสองบรรทัดได้ แต่มันยังไม่สื่อความหมายที่ชัดเจนหรือสเปซิฟิกพอ คุณต้องการคำอธิบายที่ยาวกว่า ลงลึกกว่า สำหรับฟุทโน้ท

แต่คุณไม่อยากแปลวิกิพีเดีย และเพราะว่าวิกิพีเดียภาษาไทยมันยังไม่มีคำอธิบายที่ดีพอ นิยามที่ดีพอ คุณก็ต้องนั่งแปลวิกิพีเดีย แล้วคิดว่า จะสรุปมันยังไงดีให้ลงในงานของคุณ โดยเฉพาะ

คุณเกลียดการใช้ศัพท์ ไท๊ยไทย แบบราชบัณฑิต เพราะคุณรู้ว่าคนอ่านจะต้องแปลไทยเป็นไทย แล้วก็ไปเดาเพื่อแปลไทยเป็นภาษาเดิม แล้วเอาคำที่เดาว่าน่าจะใช่ในภาษาเดิม ไปกูเกิลอีกที

ซึ่งคุณรู้ว่ากระบวนการนี้ไร้สาระและไม่ควรต้องมี

คุณต้องการความเปลี่ยนแปลง

เราก็เช่นกัน

ไทยชันนารีถูกสร้างขึ้นเพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้

ทั้งทางตรง โดยเป็นแหล่งเรฟเฟอเรนซ์สำหรับความหมายและวิธีการเขียนเป็นไทย สำหรับใครก็ตามที่ต้องการใช้

และทางอ้อม ด้วยการสร้างหมุหมายยืนยันว่าเราสามารถใช้คำทับศัพท์ในการสื่อสารที่เป็นทางการได้  และยืนยันว่าเป็นวิธีที่ดีกว่า มีประสิทธิภาพกว่าในแง่การสื่อความหมายและการเรียนรู้สำหรับสังคม

 

 

กดแชร์, แชร์ให้เพื่อน, แชร์ไว้อ้างอิง

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>