ทำไมบางคำในไทยชันนารีสะกดไม่คุ้นตา นี่คือคำอธิบาย

บางครั้งคุณอาจเห็นการสะกดที่แตกต่างไปจากความคุ้นเคยบ้างในไทยชันนารี

ผู้จัดทำอยากจะบอกว่า  จง deal with it เพราะว่า…

ความแตกต่างนี้ไม่ได้มาลอยๆ แต่อยู่บนหลักการที่เรียบง่ายในการเขียนตัวสะกด ซึ่งประกอบด้วย…

1. consistency  คอนสิสเทนซี

ถ้าภาษาที่เป็นที่มาสองคำหรือมากกว่านั้น มันมีส่วนที่สะกดเหมือนกัน

ส่วนที่เหมือนกันในภาษาเดิมมันก็ควรจะสะกดเหมือนกันในภาษาไทยด้วย

 

2. Simple reflection  ซิมเพิล รีเฟลคชัน

ถ้าคำที่เป็นที่มา มีตัวอักษรเดียวกันมากกว่าหนึ่งตัว   เราพยายามใช้ตัวอักษรเดียวกันในคำที่อิมพอร์ทมาเป็นภาษาไทย

Internet  จึงสะกดว่า  อินเอร์เน็

แทนที่จะเป็น อินเทอร์เน็ต แบบที่ตำราทั้งหลายสอน

ข้อดีของวิธีนี้คือ

เมื่อคุณคุ้นเคยกับการสะกดแบบนี้แล้ว  มันง่ายที่จะสะกดกลับเป็นภาษาเดิม เมื่อคุณเห็นคำทับศัพท์ภาษาไทย

ความง่ายที่จะสะกดคำเป็นภาษาเดิม ช่วยให้คุณเขียนมันกลับเป็นตัวอักษรโรมันได้ทันที

และช่วยให้คุณค้นหาความหมายของคำในภาษาเดิมได้ทันที

 

ข้อเสียล่ะ มีมั้ย 

แน่นอน

คือ ถ้าเราใช้วิธีนี้อย่างสตริคท์ เราจะได้

เธอะบีเทิลส์  แทนที่จะเป็น เดอะบีทเทิลส์

nothing ก็จะเป็น โนธิง แทนที่จะเป็น นอธติ้ง  (แต่นี่เป็นคำที่เราไม่ได้อิมพอร์ทเข้าใช้และไม่จำเป็น)

บางครั้ง,ซึ่งเราพยามให้มีน้อยที่สุด,เราไม่ได้ทำตามกฎนี้อย่างสตริคท์มากเพราะประเมินว่าอาจจะต้องทะเลาะกับความเคยชินของคนมากเกินไป  เช่นกรณีที่มันทำให้เสียงอ่าน แปลกไปจากความเคยชินมาก (มีไม่มากหรอก ขอให้สบายใจ)  ในกรณีนี้เราจะใส่การสะกดตามแบบที่นิยมกัน และแบบของไทยชันนารี เพื่อให้คุณตัดสินใจเองว่าใช้แบบไหนดีกว่า

 

 

 

กดแชร์, แชร์ให้เพื่อน, แชร์ไว้อ้างอิง